专做净零能耗、被动式住宅或其他类型高性能住宅的建筑商可能最喜欢解释他们的方法的优势,但很多潜在客户显然不知道他们在说什么。
“当然,对建筑商、建筑师和改建商来说,谈论先进框架和净零房屋是他们的客户同样熟悉的第二天性,”莎伦·奥马利(Sharon O’malley)在一份最近在CrancerningDive的帖子.
“但就像医生对不知道如何翻译医学术语的病人谈论神经病变(神经疾病)和tia(小中风)一样,承包商在谈论绿色建筑特征时使用的技术术语也会让他们的客户感到困惑。”
奥马利说,在一项针对2009人的调查中,只有14%的人知道什么是“高性能住宅”。
当你和建筑行业的同事聊天时,行业流行语很有用,顾问Mike Rogers在一篇帖子中写道“但他们一般这样做不导致房主的理解或信心,也不会签署合同。”
这就是问题所在。现在,政府希望它能找到答案。
美国能源部的“翻译官”
一年前,美国能源部召集了一个积极参与“零能源家庭”和“建设美国”项目的行业组织,讨论技术术语的使用问题。该小组认为,他们需要的是一种更好的方式,向非业内人士解释可持续节能建筑的好处。
会议结束后,该部门开始开发建筑科学翻译,它将其描述为跨行业使用的“权力词语”词汇表。“它强调消费者的脚踏实地优势,而不是工程功能。
的翻译现已推出可从能源部网站下载。
“许多利益相关者都沮丧,交易流程未能认识到与较低的所有权成本,更高的舒适性,改善的健康,确保燃烧安全和更耐用性的价值,”其引言说。翻译将是什么,它继续,它继续,有助于建设者强调“改善的消费者体验,而不是工程函数”。
语言“一致,有效和包容”
让我们从“高性能”建筑开始,这是一个美国人中有86个的短语。
翻译人员认为,高性能意味着能源效率加上优质的安装和性能。
同样地,“高效率”指的是比现有规范、标准或正常业务至少高出15%。“超高效”可以定义为比现有标准高出50%。
不要称之为“HVAC系统”。说“舒适系统”。
“HVAC设备”应该是“舒适设备”。
“暖通空调管道”或许应该被称为“舒适传递系统(类比:家的肺)”。
“暖通空调恒温器”应该被称为“舒适控制”。
译者继续列出数十种库存行业短语加上强调增强舒适性,更高效的操作或更高耐用性的替代品。因此,例如,建筑科学术语可能是“紧密空气密封的家庭”,但消费者可能更容易了解“综合防护”或“空气遏制密封”或“防潮结构”。
除了翻译,DOE网站还提供营销高性能房屋的网络研讨会。
美国能源部建筑技术办公室的首席建筑师Sam Rashkin告诉O 'Malley,在建筑销售中使用可理解的语言是至关重要的。他补充说,另外三项重要的技能是:向买家提出正确的问题,向客户展示而不是告诉他们绿色功能的好处,以及确保销售代表在绿色建筑方面有良好的技术基础。
3评论
这种努力是由市场营销驱动的,而不是消费者教育
参考“HVAC管道”作为“舒适交付系统”不(a)改善清晰度或(b)帮助向奇怪的家庭买家解释事物。这是一个营销驱动的尝试,用于劝告消费者。显而易见的结果是发送智能买家迅速运行。这些逃避客户将在跑步时滚动眼睛。
如果建造者怀疑房屋买家不知道导管是什么,他或她可以解释它。但对于善良的缘故,请叫管道。
“舒适系统”?
问题是,它是高效建筑包络,而不是提供真正舒适度的机械系统(具有辐射加热和冷却的可争解的例外。)
问问接下来你遇到的10个人,他们家里有什么“舒适系统”。值得怀疑的是,这是一个比“暖通空调”更被广泛理解的家庭,但可能只是领先于“机械系统”。
如果有人问我关于我家的“舒适系统”,我倾向于想到“卫生间设施”(作为厕所设施),或者我的床。:-) ymmv。
完全同意丹娜和马丁的观点
阿门和阿门。
译者“翻译”的术语不是“流行语”。它们是目前美国建筑实践的通用语言。
提出替代这些广泛理解的政府的政府提供的条款是确切地流行语甚至更糟。
“强势词汇”是“脚踏实地”吗?我发现,这种影响不仅来自营销人员,还来自教育工作者。他们是怎么做到的(这两者之间有什么区别)?粗略地引用Alisdair MacIntyre的话,“野蛮人不再站在门口;他们已经统治我们很长一段时间了。”
你的语言和建筑物,
布鲁斯
P.S.谢谢您沉迷于我所允许的无偿“野蛮人”评论。仍然,语言问题。如果建筑科学翻译是私营企业的努力,我就会忽略它,是的,也可能在滚动眼睛后。但这不是。政府努力,我们是公民 - 最终基金。政府可以,应该做得更好。如果它不能做得更好,它根本不应该做。
P.P.S.如果看起来像管道,感觉像管道一样,并且像管道一样的功能(并收集像管道这样的过敏原),那么它可能是管道。(好的,我现在会停下来。承诺。)
登录或创建一个帐户来发表评论。
报名 登录